jueves, 20 de mayo de 2010

The Bizarre Nemesis

Hay uso de palabras que están de moda y que me resultan tremendamente irritantes. Son palabras que cuando las leo en un texto castellano, en el que se hace uso de ellas como un inglés lo haría en su propia lengua me dan ganas de meterle una colleja a su autor.

Dedico a todos ellos las siguientes lineas.

Némesis:
  • Némesis no es sinónimo de antagonista en la lengua castellana.
  • Némesis no es una palabra de la lengua castellana (vease RAE).
  • Némesis es un dios griego de la justicia, la justicia según concebían los griegos, la justicia vengativa. De ahí que los ingleses hayan tomado de manera aberrante el nombre del dios Nemesis como sinónimo de "antagonista" o "Encarnación de una criatura temible, apocalíptica y destructora".

Bizarro:
  • Bizarro no es sinónimo de grotesco, raro o extravagante en la lengua castellana.
  • Bizarro es sinónimo de espléndido, valiente o bravo en la lengua castellana.
  • Bizarre tiene la misma raíz que Bizarro, si bien en francia comenzó a utilizarse de forma cínica para definir el arte grotesco como arte "Valiente" Art Bizarre. De ahí tomaron la palabra Bizarre los ingleses.
  • Bizarre no se traduce Bizarro, para que quede bien claro.

Así que si se pretendéis utilizar estas palabras como hacen los ingleses, o escribís en inglés o escribrís los textos con las palabras inglesas en cursiva. Pero no mancilléis la lengua, que con las hoygan hay más que suficiente.
¡Modernillos de tres cuartos!